no image

Published on October 13th, 2021 | by Newt Rayburn

0

Waiver Agreement Traducir

If you are interested in Anglo-Saxon contracts, if you really want to understand them or if you need to translate like a professional, do not miss the next edition of our contract law course. In any case, it is important to know that there are two different ways to translate this term and that “renunciation” is not always the most correct translation. Do you know what the term renunciation means? You may have seen it several times in Anglo-Saxon legal documents, but do you know its implications and the different ways to translate it? Read. So I also encountered the problem of the exemption from accommodation, because it does not always allow the term WAIVER by the context, I do not know if we could also say EXEMPT, because it is used a lot in Mexico to exempt in tax documents. But when it comes to translating it, things change. It`s not that easy anymore and problems are starting to appear. .


About the Author

Newt Rayburn founded THE LOCAL VOICE in 2006. Previously, Newt was Editor of PROFANE EXISTENCE in Minneapolis, Minnesota, and Art Director for Ole Miss' LIVING BLUES magazine. Newt won a National Magazine Award in 1999 for his SOUTHERN MUSIC ISSUE with THE OXFORD AMERICAN. A seventh-generation Lafayette County, Mississippian, Newt is perhaps best known as the leader of the Mississippi RocknRoll band THE COOTERS, but he also has the Country & Southern Rock group, HAWGWASH. Newt is a Photographer, Writer, and Civil War Enthusiast.



Comments are closed.

Back to Top ↑