Published on October 13th, 2021 | by Newt Rayburn0
Waiver Agreement Traducir
If you are interested in Anglo-Saxon contracts, if you really want to understand them or if you need to translate like a professional, do not miss the next edition of our contract law course. In any case, it is important to know that there are two different ways to translate this term and that “renunciation” is not always the most correct translation. Do you know what the term renunciation means? You may have seen it several times in Anglo-Saxon legal documents, but do you know its implications and the different ways to translate it? Read. So I also encountered the problem of the exemption from accommodation, because it does not always allow the term WAIVER by the context, I do not know if we could also say EXEMPT, because it is used a lot in Mexico to exempt in tax documents. But when it comes to translating it, things change. It`s not that easy anymore and problems are starting to appear. .